Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 Рубрики

 Поиск по дневнику

, , ,
Поиск сообщений в СОБАКИ_ДЕНДИ_НЬЮС

 Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»


 Maffia New


На ЛиРУ есть мафия. Защити друзей!

Рейтинг игроков LiveInternet.ru

1. - 1811 ( +67)
2. - 923 ( +195)
3. - 907 ( +299)
4. - 780 ( +74)
5. - 746 ( +123)

Максимальный выигрыш игроков LiveInternet.ru

1. - 396 000 Лир (18:59 19.08.2008)
2. - 139 050 Лир (02:19 01.09.2008)
3. - 111 600 Лир (04:59 13.08.2008)
4. - 111 600 Лир (20:14 01.09.2008)
5. - 98 100 Лир (15:39 25.08.2008)

Мой рейтинг

не сыграно ни одной игры.

Мой максимальный выигрыш

не сыграно ни одной игры.
Данные обновляются раз в день при входе в игру

 Статистика

Дата регистрации: 10.02.2009
Записей в дневнике:
Комментариев в дневнике:
Написано сообщений: 55256
Популярные отчеты:

История одной песни: Франц Шуберт - «Вечерняя Серенада»

Суббота, 29 Сентября 2012 г. 06:46 + в цитатник

 



 

Франц Петер Шуберт (1797 - 1828) — гениальный австрийский композитор прожил всего-навсего 31 год, и на его могиле известный поэт того времени Грильпарцер написал: «Здесь музыка похоронила не только богатое сокровище, но и несметные надежды». Тем не менее, даже за этот короткий отведенный ему срок, композитор написал множество замечательных произведений. Именно благодаря Шуберту жанр песни вошел в классическую музыку и получил свою форму. Жанр, ранее считавшийся незначительным, композитор возвел в степень художественного совершенства. Шуберт является автором более 600 песен, в том числе, на стихи Иоганна Вольфганга фон Гёте, Генриха Гейне и других знаменитых немецких поэтов.



Песня Шуберта «Ständchen» (она же «Serenade», она же «Вечерняя Серенада») из сборника «Schwanengesang» («Лебединая песня», 1828).

Вот мелодия этой песни в фортепианном переложении Ференца Листа и исполнении Сергея Васильевича Рахманинова.



 

Немецкий текст песни принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба (1779 - 1860). С этим связан любопытный эпизод. Людвиг Рельштаб переслал Бетховену ряд своих стихотворений, рассчитывая, что композитор положит их на музыку. Последний, однако, лежал в это время на смертном одре. Шиндлер сообщает, что после смерти Бетховена он передал стихотворения Шуберту. По свидетельству русского поэта Н. П. Огарева, Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты. Описывая встречу за ужином с Ф. Листом и Л. Рельштабом в 1842 году в Берлине, Огарев замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый». Но в мемуарах «Из моей жизни», изданных в 1861 году, Рельштаб не высказывает какого-либо порицания шубертовским песням. Возможно, сказалась возросшая известность песен Шуберта, с которой поэту пришлось считаться.

Людвиг Рельштаб, «Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir»

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!

 Вот как звучит эта песня на немецком в исполнении выдающегося эстонского советского баритона Георга Отса.




Лирический поэт Николай Платонович Огарев (1813 - 1877) перевел это стихотворение на русский язык. Впервые этот перевод появился в составе повести И. И. Панаева «Актеон» (1841).


Николай Огарев, "Serenade"

Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.

При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.

Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.

В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они,

Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!

Перевод, как можно видеть из двух текстов, достаточно вольный. И действительно, сам Огарев считал свое произведение связанным в гораздо большей мере с музыкальной интерпретацией, чем с поэтическим оригиналом. Поэтому не удивительно, что стихи Огарева с музыкой Шуберта тоже стали знаменитой песней.

 

Вот она в исполнении великого лирического тенора Ивана Семеновича Козловского.
 




И, наконец, несколько слов про современную жизнь этой песни.

 Этих исполнителей сегодня представлять не надо.

Это видео удпалено из-за нарушения авторских прав. Если захотите прослушать еще - включайте заново по сылке или листайте обратно - появится тот же плеер.

 

 

От женщины - к Богу

В кантате «Халоймес», музыку к которой написал Юрий Красавин, а либретто (если можно так выразиться) - небезызвестный Псой Галактионович Короленко, звучат семь песен Шуберта. В их числе и «Серенада», причем для нее Псой Короленко и Андрей Бредштейн написали новый текст, на идиш.

Shtil antloyfn mayne lider
тихо убегают мои песни
durkh der nakht tsi dir
сквозь ночь к Тебе
inem shtiln veldl, liber,
в тихий лесок, Любимый,
kim arup tsi mir!
спустись ко мне

Gib a kik vi shpitsn royshn
взгляни как шумят вершины
in levune-shayn,
в лунном свете
in levune-shayn,
в лунном свете
zay zhe azoy git, mayn sheynster
ну пожалуйста, мой Прекраснейший,
kim tsi mir arayn
входи ко мне
kim tsi mir arayn
входи ко мне

Herst, vi soloveyen shrayen?
слышишь, как соловьи кричат?
oy, zey betn dir,
ой, они просят Тебя
mit di sladke taynes-klangen
сладкими просящими звуками
betn zey far mir.
просят они за меня
oy, farshteyen zey rakhmunes,
ой, они понимают милосердие
libe-veytik oykh,
и любовную боль
libe-veytik oykh,
и любовную боль
in di shkhine mit ir fligl
и Шхина на своих крыльях
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко
shvebt in himl hoykh
парит в небе высоко

Loz mir nor dayn brist barirn,
дай мне лишь дотронуться до твоей груди
liber numen mayn
Бог мой
oy, ikh vil mit dir shpatsirn
ой, я хочу с тобой гулять
in levune-shayn
в лунном свете
in ganeydn-shayn
в райском свете
in shtiler shayn...
в тихом свете...


Этот текст немного похож и на стихотворение Рельштаба, и на стихотворение Огарева, но посвящен не любви к женщине, а любви к Богу. Вернее, к Б-гу. Об этом и говорит сам Псой во время исполнения этой песни на альбоме «Песнь Песней» (2002), аккомпанируя себе на своей любимой Гармохе.

 


 

Серенада в современной обработке, когда исполняют такие гениальные вещи на таком же уровне! Партия пан-флейты - Edward Simoni.

Мы не знаем, что именно вкладывал в эту мелодию сам Шуберт. Но мы наблюдаем явную тенденцию времени ко все большей трансформации этой мелодии - ко все большей ее позитивности. Она уже совершенно другая, чем прежде - в ней больше силы, света и свободы, хотя она еще не освободилась до конца от оттенка безысходности, которой наделяли ее тонко чувствовавшие время исполнители прошлого.Такие были времена, такая была атмосфера в природе. еще не затронутая изменениями эволюции нового наступающего времени, когда на землю в 1933 году уже был принесен Дух Света и начал свое незаметное и незримое шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить.

Шествие, которого уже никто и никогда не сможет предотвратить, как новую силу мира, несущую такой долгожданный рассвет и которая уберет все старое - всю старую жизнь коренным образом.. На корню. И теперь (невозможно не высказать эту мысль) на тайное свидание нас призывает уже сам Дух Света. На тайное свидание с этой новой небывалой будущей жизнью, которой никто никогда ранее не видел. Особенно мощно звучит эта позитивность после неожиданно откуда-то взявшейся и нетипичной для данной мелодии, возникшей уже почти в ее середине мощной вихревой трансформации - как Дух Света и явился именно в такой вихревой трансформации с такой своей новой мощью на землю, - это мы знаем по истории, - уже в этот период времени.
 
В современной интерпретации эта песня, летящая в пространстве, обрела сегодня куда большую масштабность и мощь, динамику и энергию, стремящиеся к свету. Что-то потеряла, что-то нашла, но она, как и весь мир, находится в процессе развития - не всегда простого.

В нижеприведенной ссылке видео удалено из-за нарушения авторских прав. Если захотите прослушать еще раз - включайте заново по сылке или листайте обратно - появится тот же плеер.
 
 
 
ПРИМЕЧАНИЕ: Ливинтернет по собственному невежеству заблокировал данную ссылку (выше), несмотря на то, что ее можно свободно найти в поисковике сервиса youtube.com.
Вот она - две первых ссылки в списке. Можете смотреть, сколько угодно.
 

 

» COPYRIGHT © Все права защищены СОБАКИ ДЕНДИ НЬЮС

Стандартное цитирование в разрешено и приветствуется))

 

 

 

 

Рубрики:  Видео
Музыка
Вся правда о...
Метки:  

Процитировано
Понравилось: 5 пользователям

   обратиться по имени :) Суббота, 29 Сентября 2012 г. 23:30 (ссылка)
СПАСИБО!!!
Ответить С цитатой В цитатник
   обратиться по имени Суббота, 29 Сентября 2012 г. 23:34 (ссылка)
Спасибо! Волшебная мелодия!
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку

О проекте
Найти интересное
  • Рейтинги:
  • Cообщения:,
  • Видео:,
  • Новые фото: ,
  • Музыка: ,
  • Тесты: ,
Сервисы сайта
Найти дневники
  • Ищите:
  • Каталоги:,
  • Лидеры:, ,
  • Музыканты:
  • Новички:,
  • Красивые люди: ,